“La référence spatiale dans l´apprentissage scolaire de la deuxième lange”
Communication: SPEAQ (Société Pour la Promotion de L´enseignement au Québec)
Montreal. Fito Rodríguez (1992)

Mi aportación al Congreso de la SPEAQ, que compatibilicé con una estancia en la Universidad McGill (en contacto con los investigadores M: Paradis, Fred Genesse y Jacques Rebuffot) además de colaborar con el profesor Gilles Bibeau de la univ.de Montreal, supuso la primera socialización y discusión del proyecto “Contacto de Lenguas/ Hizkuntzen ukipena (El contexto de contacto de lenguas en las vias de aprendizaje de las formas de simbolización)”que, bajo financiación de la UPV (096230-H053/91) dirigí entre 1991 y 1992.

En él hice referencia a la competencia lingüística y el dominio de lenguas a que se refieren los resultados respecto a los análisis clásicos de los métodos de inmersión. Según estas investigaciones los sujetos poseedores en origen de una lengua fuerte o dominante al ser educados y alfabetizados en otra lengua minorizada conseguirían un nivel de competencia lingüística y conocimientos similar al de los hablantes nativos aunque su dominio de esa segunda lengua sería menor que el de estas últimas. Este resultado era interpretado respecto a la forma de aprendizaje de la segunda lengua. Es decir, ya que el lenguaje aprendido en inmersión es el resultado de un educación formal y escolar, la lengua coloquial/natural y lo que se llama el dominio global lingüístico, tendrían un claro déficit resultado de su estilo de aprendizaje.

En nuestra experiencia, por el contrario, los refuerzos al aprendizaje de la lengua de relación (lengua dominante en este caso) desde el cambio espacial que supone la salida de la escuela y el aprendizaje formal, pueden dar como resultado un parecido dominio lingüístico global en las dos lenguas (ya que en las dos hay un fuerte porcentaje de enseñanza no formal) aunque la competencia lingüística sea en este caso mayor en la lengua propia (dominada) dado su escolarización. Se refuerza de esta manera, como decíamos, la lengua de referencia mientras se aprende, con mayor éxito en el dominio lingüístico que mediante el clásico método de inmersión, la segunda lengua (dominante).

Como resultado de la aportación al Congreso de la SPEAQ y de la estancia en la Universidad McGill se publicó un número monográfico de la revista del profesorado de ikastolas Isilik (n.147;DL S.S. 509/82) dónde colaboraron el jefe del servicio de evaluación educativa del Gobierno Vasco (Josu Sierra), el catedrático de la UPV Felix Etxeberria, los investigadores canadienses Fred Genesse, Jacques Rebuffot y Gilles Bibeau, además de presentar las conclusiones del proyecto “Contacto de Lenguas/ Hizkuntzen ukipena (El contexto de contacto de lenguas en las vías de aprendizaje de las formas de simbolización)”- UPV (096230-H053/91).

Éstas tuvieron repercusión tanto en el ámbito especializado vasco, ver el artículo “Alfabetatzea kulturaren eskuraketa denean” ( Cuando la alfabetización es una apropiación cultural),Código UNESCO: 580104 Rev. Ele n. 8 (1991),AEK.Bilbao. ISBN 84-87800-03-3.Págs.93/109, como en su correspondiente español,ver mi comunicación al X. Congreso español de Pedagogía “El Espacio simbólico en educación”, actas publicadas en “La Educación Intercultural en la Perspectiva Europea”(1992).ISBN-84-7797-063-7.Pág. 782 (resumen) Ed.Sociedad Española de Pedagogía. Salamanca y en el IX. Congreso Nacional de la Asociación española de Lingüística Aplicada de San Sebastián (1991) “Elebitasuna eta Hizkuntza Jabekuntza” (Bilingüismo y adquisición de lenguas), ante profesor@s como J.Hamers (Univ. Laval);Ch.Hoffmann( Univ.Salford) y otros…Todo esto fue recogido en diversos artículos de Tanttak ( La Rev de Educación de la UPV) “Euskararen herritik erdal mundura”.(Del País del vasco al mundo)-Bilbao.1993-Código UNESCO: 610402ISSN.0214-9753 Tantak n.9; Págs.61/73.