Esta investigación fue tenida en cuenta, no sólo por el Instituto ladino de la región autónoma de Bolzano sino por otros expertos de Italia ( Giacopuzzi, Giovanni) y autores como Mario G.Dutto o Fabio Chiocchetti( Modo Ladino-Quaderni) utilizaron la referencia vasca en sus propuestas de estandarización.
Estas ideas también se reflejaron en el volumen que dirigí “Euskara mintzatuaren erronkak”-1999-(Los retos del euskara hablado); Código UNESCO 610402. ISBN 84-89648-85-9 que, así mismo, fue citado en la sucinta bibliografía del libro de la profesor de la UPV/EHU Koldo Zuazo “Euskararen sendabelarrak”-2000- (Los remedios naturales para el Euskara), UNESCO 610402. ISBN:9788495589057, realizador de una nueva y ampliamente aceptada propuesta de redefinición de los dialectos de la lengua vasca.
Esta investigación publicada en ladino dolomitano por el Instituto ladino de Bolzano supone una aportación al proceso de estandarización de esa lengua desde la aportación y la experiencia que supuso el proceso de unificación de la lengua vasca. Las lenguas retorromanas o “sedimentarias” del latín en torno a los Alpes, son consideradas en plural y no cómo un único corpus a estandarizar, lo que dispersa y dificulta las propuestas para estabilizar tanto en el ámbito propiamente educativo como en el de su uso social, un modelo de referencia que sirva de base para su necesaria modernización.
Basándome en el proyecto que dirigí en 1994“ Euskararen egoera ikertzeko faktore adierazleen proposamen metodologikoa eta bere balizko garapenerako aurreprojektua”(Anteproyecto para una propuesta metodológica de indicadores para analizar la situación del euskara) upv/ehu (096230-HA214/94) y en las investigaciones que publiqué sobre el proceso de unificación de la lengua vasca: “Idatzizko euskara batuaren gabeziak “( Las insuficiencias del Euskara unificado literario) Rev.ELE (1997) n.17 Código UNESCO: 610402, ISBN:84-87800-06-8, Págs. 87/ 107; realicé unas propuestas de trabajo que el Instituto ladino de Bolzano utilizó como material e trabajo.